Search Deeblog
This list does not yet contain any items.
Navigate through Deeblog
Login

Entries in Translation (353)

Friday
Jan062017

Heine, "Abenddämmerung"

A work ("Dusk") by this German poet.  You can read the original here.

Upon the wan-lit ocean beach,
I sat alone with worried thoughts.
The sinking sun beyond eyes' reach
Striped waves with burning rays so hot. 

These white and frothy mounts did shake,
Pale slaves at but the tide's command;
And closer-close, foam'd noise did make,
In oddest whispers, whistling sands.

A murmur, laugh, a sigh, a sough,
And then some secret lullaby;
Like hearing now old tales long-lost,
Sweet ancient stories cast aside.

Tales I first heard as a small lad,
From neighbors' children passed along;
When we, on summer evenings glad,
Sat on stone steps, a doorside throng,

All hunkered down to hear the words,
With tiny hearts and curious eyes;
And listen; while the older girls,
Some fragrant flowerpots nearby,

Would gaze upon the glass panes clear,
Each face just like a garden rose,
Which seems to smile, yet seems to fear
The endless moonlight as it grows. 

Friday
Dec302016

Borges, "Ajedrez"

A work ("Chess") by this Argentine man of letters.  You can read the original here.

I

So grave, so cold these corners whence
Slow pieces move upon a slate;
Til dawn they hold the masters tense, 
So do two shades each other hate.

The magic rules like spells are cast                                 
Through forms: Homeric rooks, fleet knights,              
Thick queens-at-arms as kings stay last,  
Aggressive pawns and bishops slight.

And once the players have departed
Consumed by time as if by fire,
The rite will certainly not end.

In the red East a war had started     
Whose stage was now the world entire,
A game too of infinite bend.

II

Faint king, fierce queen, and bishop skew, 
Straight rook in league with cunning pawn, 
Across the black and white path drawn, 
They seek and launch their armored crew. 

Not knowing of the telltale hand 
Of destiny long since foreseen, 
And that these laws adamantine
Subject their will and work to man. 

Each player sits imprisoned, squeezed
(Khayyam so said) on other charts,
Of blackest nights and whitest days.

God moves the hand that moves the piece, 
But then what god past Him shall start  
This game of dust, time, sleep, and pain? 

http://www.sccs.swarthmore.edu/users/00/pwillen1/lit/index3.htm
Sunday
Dec182016

Pushkin, "Предчувствие"

A work ("Premonition") by this Russian poet.  You can read the original here.

Above me met the clouds anew, 
In silence breeding envious woe. 
That hour will torture me, I know, 
If I a threat therein construe. 
Does second sight betoken fate? 
Should I embrace this vast design
With patience and tenacious brine,
My prideful youth's far-flung estate?

Fatigued am I of restless life, 
Indifferent to the roaring storm: 
Perhaps I can be saved and borne 
To safest pier away from strife ...
Yet premonitions of our end, 
A thankless and most dreaded chime, 
Lead me to hurry one last time, 
And squeeze, my angel, your white hand.

Serene and gentle angel mine,
Forgive me now and speak but soft:
So sad's your tender gaze aloft
That you must hold or fast decline.
Your memories my own shall glaze, 
And fill my weary soul with force,
With pride, with inspiration's course,
And bravery of younger days.

Saturday
Dec032016

Bely, "Меланхолия"

A work ("Melancholy") by this Russian poet.  You can read the original here.

An empty bistro by first glow,                                      
Makes whispers and soft organs mate.                     
Smooth leather mats that fairies know,                                      
Show lackeys rumbling with their plates                     

Between the cabinets. Like shade                         
I wander through the smoky webs.              
Soon golden day will launch its raid                       
On window panes as dreamtime ebbs,                      

And cut off cinder in its fist,                 
Aflame in mirrors, diamond-bright...             
Gas lanterns fill with fiery mist                
And pierce each window with warm light.                           

Above the city and the streets,                       
Black cinder clouds from earth-mounts rise.
Beyond our ken, our senses meet                        
Unanswered arias' demise.                         

I lived and died in yearning pure,                      
My tears unseen upon my face.                           
The ceiling waxed in light demure                        
As garlands of ethereal lace                                     

Stretched past our eyes.  And for a time  
All seemed burned hot by tawny light.           
By mirror's glare my double rhymed;           
My silhouette with endless night.                 

He nears, and nods to me alone;                                 
In torture I cannot escape;                          
Then breaches depths of mirrored gloam                  
His hands aflail at life's mad cape.

Sunday
Nov272016

Abenjacán el Bojarí, muerto en su laberinto (part 2)

The conclusion to the Borges story ("Abenjacán el Bojarí, Dead in his Labyrinth").  You can read the original in this collection.

The final periods, made more somber by oratory pauses, were supposed to be eloquent; Unwin guessed that Dunraven had tried them out many times with identical aplomb and identical inefficacy. In feigned interest he asked: “How did the lion and the slave die?” The incorrigible voice answered with somber satisfaction: “They too had their faces destroyed.” The noise of their steps was now joined by the noise of the rain. Unwin thought that they would have to sleep in the labyrinth, in the central chamber of the story, and that this great inconvenience would be an adventure in his memory. He kept silent; Dunraven couldn’t contain himself and, like someone who cannot forget a debt, asked him: “Isn’t this story inexplicable?” As if thinking aloud, Unwin answered: “I don’t know whether it is explicable or inexplicable. But I know it is a lie.”

Dunraven broke into a litany of filth, then invoked the testimony of the eldest son of the rector (who, it seems, had died) and of all the neighbors of Pentreath. No less astonished than Dunraven, Unwin apologized. In the darkness, time seemed to run on and on; the two men were afraid that they had strayed from the path and were very tired when a thin clearing above showed them the first steps of a narrow stairway. They went up and came upon a circular room in ruins. Two signs of the ill-fated king’s fear persisted: a constricted window ruling over the uplands and the sea, and in the ground a trap door that opened over the curve of the stairway. The room, however spacious, had much of a prison cell about it.

Urged on less by the rain than by an eagerness to live through memory and narrative, the friends spent the night in the labyrinth. The mathematician slept in tranquility, but not the poet, plagued by verses his mind deemed detestable:

Faceless the sultry and overpowering lion,
Faceless the stricken slave, faceless the king
.

Unwin believed that the story of Bojarí’s death had not interested him; nevertheless he awoke with the conviction of having deciphered it. That whole day he was preoccupied and unsociable, adjusting and readjusting the pieces. And two nights later, he summoned Dunraven to a London brewery and told him these words or words like these: “In Cornwall I said the story I heard from you was a lie. The facts were certain, or could be certain, but recounted as you recounted them they were very clearly lies. I will start with the greatest lie of them all, that of the incredible labyrinth. A fugitive does not hide in a labyrinth. Nor does he have one built on a high point on the coast, a crimson labyrinth which sailors could see from far off. If someone truly wished to hide, London would be a better labyrinth than a vantage point to which all the corridors of a building led. The wise reflection to which I now subject you came to me last night as we listened to the rain fall upon the labyrinth and waited for a dream to visit us; admonished and bettered, I chose to forget your absurdities and think about something sensible.”

“The theory of mathematical sets, let’s say, or the fourth dimension of space,” observed Dunraven. “No,” said Unwin in all seriousness, “I thought about the labyrinth of Crete. The labyrinth whose center was a man with the head of a bull.” Well versed in detective fiction, Dunraven thought that the solution to a mystery was always inferior to the mystery itself.  The mystery took part in the supernatural, if not in the divine, while the solution was the game of human hands. To postpone the inevitable, he said: “On medals and in sculpture it is the Minotaur who has the head of a bull. Yet Dante imagined him with the body of a bull and the head of a man.” “This version works for me, as well,” agreed Unwin. “What matters is the correspondence of the monstrous house to the monstrous inhabitant. The Minotaur wholly justified the existence of the labyrinth. No one would say the same thing about a threat perceived in a dream. Once the image of the Minotaur was evoked (a fatal evocation in the event there was a labyrinth), the problem was for all intents and purposes resolved. I confess, however, I did not understand that this ancient image was the key, and as such was necessary for your story to grant me an even more precise symbol: that of the spider’s web.”

“The spider’s web?” repeated Dunraven, perplexed.

“Yes. It would not astonish me in any way to learn that the spider’s web (the universal form of the web, we understand, the web of Plato) could have suggested to the assassin (for there is an assassin) his crime. You will recall that el Bojarí, in a tomb, dreamt of a web of serpents and that upon waking he discovered the dream had been prompted by the web of a spider. Let us return to that night when el Bojarí dreamt of this web. The vanquished king, the vizier, and the slave flee to the desert with their treasure. They seek refuge in a tomb. The vizier, whom we know to be a coward, sleeps; but sleep does not come to the king, whom we know to be valiant. So as not to share his treasure with the vizier, the king kills him with a dagger; the vizier’s shadow menaces him in his dreams for nights thereafter. All this is unbelievable. I understand the events to have happened another way. That night it was the king, the valiant king, who slept; and it was Zaid the coward who lay awake. To sleep is to be distracted from the universe, a distraction difficult for those who know they are being pursued by drawn swords. Greedy, Zaid leaned over the sleep of his king. He thought of killing him (perhaps even fumbled with his dagger), but did not dare. He called the slave, and they hid part of the treasure in the tomb and fled to Suakin and then England. Visible from the sea he built an old labyrinth with red walls, not to hide from el Bojarí but to lure him and kill him. He knew that ships at the ports of Nubia would bring rumors of the red-haired man, the slave, and the lion, and that sooner or later el Bojarí would come to look for him in his labyrinth. In the final corridor of the web awaited the trap. El Bojarí underestimated him severely; he did not stoop to take the least precaution. The coveted day arrived.  Abenjacán landed in England, made his way to the door of the labyrinth, considered the blind corridors, and had already set foot, perhaps, on the first steps when his vizier killed him, maybe with a bullet from the trap. The slave would then kill the lion and another bullet would kill the slave. Then Zaid disfigured their three faces with a stone. He had to do it this way; one body with a disfigured face would have hinted at a problem of identity, but here the beast, the black man and the king formed a series and, given the first two terms, the last would be assumed by everyone. It is not strange that he was seized by fear when talking to Allaby; he had just finished carrying out his horrible task and was preparing to flee England to recover his treasure.”

A thoughtful, or perhaps incredulous, silence followed the words of Unwin. Dunraven requested another tankard of stout before commenting.

“I accept,” he said, “that my Abenjacán is Zaid. Such a metamorphosis, you will say, is one of the genre’s classic artifices, a true convention whose detection makes demands on the reader. What I hesitate to admit is that a portion of the treasure remained in the Sudan. Remember that Zaid fled from the king and the enemies of the king; it is simpler to imagine him absconding with all the treasure than delaying himself by burying a part of it. Perhaps there no coins were found because there were no coins remaining. The bricklayers had exhausted a fortune that, in contrast to the red gold of the Nibelung Alberich, was not infinite. So we would have to see Abenjacán crossing the sea to reclaim a dilapidated treasure.”

“Not dilapidated,” said Unwin. “Invested in a land of infidels in the arming of a large circular trap of bricks designed to lure and annihilate him. If your conjecture is correct, Zaid was urged on by hate and fear and not by avarice. He stole the treasure and then understood that the treasure was for him not the essential part. The essential part was that Abenjacán would die. He imitated Abenjacán, killed Abenjacán, and in the end was Abenjacán."

“Yes,” confirmed Dunraven. “He was a vagabond who one day, before being nobody at death, would remember having been or having pretended to be a king.”