Search Deeblog
This list does not yet contain any items.
Navigate through Deeblog
Login

Entries in Russian literature and film (153)

Saturday
Aug122017

Blok, "Как сон, уходит летний день"

A work ("A summer's day like sleep departs") by this Russian poet. You can read the original here.

A summer's day like sleep departs; 
And summer's eve is but a dream.   
My pensiveness is cloaked in steam,       
That slothful haze of hamlets far. 

And so I breathe, think, and stay strong: 
By wondrous, blood-rimmed western shelf; 
This hour I love like sleep itself, 
No force remains to fear its song. 

And at this hour before your prow, 
I dwell amidst a sad soul's ash.
As thund'rous song and fear will clash 
Beneath the raging waves of cloud.

Friday
Jun162017

Brother

At several junctures in this film we are shown an electric streetcar with no sides, a hollow prism offering a glance at the skyline and sunsets of Russia's most beautiful city. That our streetcar is both transparent and unadulterated may be obvious; but it also masks desires. We are in what is called New Russia, where many have little, few have plenty, and a certain stratum has decided to take what they can before Death casts its shroud. And where does Death lurk? At almost every corner, in almost every alley, but not, most importantly, in every human soul.

Our first scene is like no other: a voluptuous blonde stands against a wall with her black dress peeling off her very white skin. Above her hovers a camera and we understand that what we are watching is counterfeit, synthetic, abstract, someone's concept of what reality should but never could resemble. We then espy a young man who seems to float into the picture asking a crew member what song is playing in the background. He is immediately spotted and berated by the head of security, a bored director contemplates momentarily whether he could use the impending brawl in his film, and as we fade to black our security chief is bounding bloody-minded through the crowd. 

The next vignette has our fellow seated in the local police station. He identifies himself as Danila Bagrov (Sergei Bodrov Jr.), twenty-two years of age, appropriately residing at the itinerant address of 22 Station Street, and a recent discharge from the Russian army. His wounds are visible but are nothing compared to what he inflicted on his assailant. Danila is offered a job which he politely refuses with a smirk, and as he leaves the police chief comments to a colleague and cold window pane that he was once his father's classmate. The same father who died at forty in a prison after repeated burglary convictions. Danila makes his way home to his mother, who laments in that strange way mothers have of trying to motivate their children that Danila "will croak in prison like [his] good-for-nothing father." Her "only hope" is apparently "little Viktor in Petersburg." This Viktor is hardly little. At least ten years older than his brother, he replaced Danila's father, who died when the boy was only seven, and what he has done with his life in the Venice of the North has not been revealed to anyone at this point; in fact, not even the film's title has been mentioned. The mother insists that Danila peruse once again the photo album she keeps of her beloved Viktor, shown aging into a bald, menacing figure, although Danila has no interest. Yet when his mother recommends a fraternal reunion in Petersburg, he is surprisingly receptive. Perhaps because he knows what his brother actually does for a living – and at this point we get our title and an introduction to a very different world.

We then find Viktor (Viktor Sukharukov), easily identifiable from the photographs, deep in one of those hard-boiled dialogues that involve money, death, or often both. His interlocutor (Sergei Murzin) is an odd, round-headed gentleman (nicknamed "Roundhead" throughout the film) who likes to talk in rhymes and has made his offer at fifteen thousand dollars and one week's preparation "to get a Chechen." Viktor brazenly dismisses this sum and wants twenty, half up front, and twice the time to track his quarry, to which the Roundhead readily agrees, although if we know anything about men of his stamp, quick assent normally indicates ulterior motives – in this case, an added assignment for his two flunkies. At another location in the same magical city, Danila detrains. He walks past one of Petersburg's most famous monuments and pauses, continues his walk around the city freezing, smoking and, most of all, observing. Why would an ostensibly impecunious young man not go directly to his brother's warm apartment? Because Danila has a plan that may or may not include his brother, but which definitely renders his repeated claims to only having served "in headquarters" more than a little dubious.    

This amazing survey is accomplished in about ten minutes of laconic screen time. The vignettes are always curt, almost like the pictures in the album Danila has been force-fed time and again, and perhaps for that reason is he the only one who anticipates the moves of others. He befriends an impoverished German (Yuri Kuznestov) whose penury has not diminished his philosophy, a junkie called Kat, and Sveta, a married thirtysomething woman who happens to be the driver of the aforementioned sideless streetcar. It is among these three characters as well as the morally vapid Viktor that Danila ricochets, and in time we detect the outline of his schemes. Blood is spilled, of course, but literally just off-screen – behind a wall or door, under a bed, from a distance – and Danila makes enough racist comments to disrupt an open-minded person's idea of justice. We are not dealing with a good human being but a criminal with a moral code; unusual surely, though no reason to cheer. Around him Danila sees the more conventional forms of revolution – drugs, long hair, loud music – but prefers his conservative do and this band on his omnipresent discman (which comes in handy in a later scene), and doesn't have any real taste for drugs, alcohol, or the deadening throb of disco bars. As a revolutionary he is most unconventional, which easily makes him the most radical figure in what would otherwise have become a straightforward tale. 

What distinguishes Brother from similar films is the deceptive innocuousness of its fairy tale surroundings and its protagonist, who despite his deep voice and playboy stare does some very adult things in a childish way. There is a hint of something greater at play than man versus man: it devolves into an entire city pockmarked by violent crime against one soul at once above and below the law. A familiar story, but told with such gusto and attention to detail (note how Sveta looks at Danila as he watches a pirated copy of a concert) that we cannot help but wonder whether the German is right when he says of Petersburg, "the city is a horrific force," and "the strong come here and become weak because the city swallows up our strength." And only once do we hear Danila justify his hell-bent tactics, to the German naturally, who can judge him without fear of retaliation. Not that retaliation could really motivate a clerk from headquarters. 

Sunday
May072017

Akhmatova, "Ждала его напрасно много лет"

A work ("For him I waited years in vain") by this Russian poet.  You can read the original here.

For him I waited years in vain,     
This time now seems like drowsiness. 
Yet light invincible did reign 
Three years ago, on Lazarus.  
My voice would break, then words entomb: 
Before me stood my smiling groom. 

Behind the pane, the candles strolled
In unfast crowds. O pious eve!  
So easy will iced April cleave,
Above these crowds the church bells tolled, 
The wisest comfort will pain slake. 
And blackest wind the flames then shake.

White narcissus the table smote,   
Red wine cups waiting to be sipped,
My sight akin to dawn's red mist;
My hand, entrapped in wax's coat, 
It trembled with this kiss my choice, 
And my blood sang: blessed one, rejoice!

Tuesday
Mar212017

Akhmatova, "Как люблю, как любила глядеть я" 

A work ("How I so love and loved to look") by this Russian poet.  You can read the original here.

How I so love and loved to look           
Upon the chiseled twilit shores,                               
The balconies that time adores,                  
Those centuries they would not brook.     

My capital, my city, You,                        
Our haven true, we bright and mad;         
Above the Neva, blue and sad,                 
That dusky hour, so special, pure,    

Brings gusts of May that will careen  
Off columns by the watery lea; 
Then, sinner heaven-bound, You'll see,    
Before Your death the sweetest dream.

Wednesday
Mar082017

The Captive Mind

In the West man subconsciously regards society as unrelated to him. Society indicates the limits he must not exceed; in exchange for this he receives a guarantee that no one will meddle excessively in his affairs ... In the East there is no boundary between man and society. His games, and whether he loses or wins, is a public matter. He is never alone. If he loses it is not because of indifference on the part of his environment, but because his environment keeps him under such minute scrutiny.

                                                                                                              Czesław Miłosz, The Captive Mind

This famous book is an intellectual's view on Communism, or Marxism-Leninism, or Stalinism, or whatever it happened to be called at the time, movements that do not, by definition, allow for intellectuals to exist. To put it another way, intellectuals only gain such a title by being allowed to deviate intelligently from what we may call bourgeois values. Since Marxism-Leninism is also in opposition to bourgeois values (at least in theory) an alliance seems to take natural shape, and yet the seventy-odd years of Soviet dictatorship featured some of the most anti-intellectual regimes known to man. How this occurred sheds some light on the nature of power, as well as on the persons who spoke in shades of red but behaved like any other robber baron at any other time in history. 

Composed by Miłosz in the middle of life, at age forty-two, The Captive Mind was revised when the poet was already sixty-nine. In twenty-seven years of removing masks and exposing lies one by one, Miłosz saw nothing to indicate that Russians (who should really be called Soviets, but he insists on making the matter national rather than doctrinal) had changed their baleful ways. That he repeatedly denigrates Russia as "a backward nation" shows his nasty biases that betray his argument. In what was 1917 Russia backward? In industry? Is this the measure of a country's development in the eyes of an intellectual? Miłosz makes one mistake: he cannot decide whether he is a poet or an economist. To be certain, poets do not normally make good economists; and I have never heard of an economist becoming a good poet. In terms of art Russia was far from backward: he rightly praises its drama as the very best and occasionally has laudatory words for writers like Blok. But on the whole Russia to him is a primitive wasteland, whereas Poland and Lithuania are somehow among the most advanced countries in the world (the Baltic states "stood on a definitely higher level of civilization than other Soviet citizens"). But these are all cavils. We will forgive him his chauvinism because we cannot begrudge him his anger. And twenty-eight years after the Berlin Wall's last ballyhooed sighting and thirteen years after his own death, Miłosz's remarkable work possesses almost unrivaled relevance.

He begins with an examination of what it is like to be a socialist writer, a fate which in 1953 was no more pleasant than that of the Soviet-endorsed slag now polluting dark, unvisited corners of university libraries worldwide. His survey is initially framed around an obscure novel by this well-known Polish author, and throughout The Captive Mind the non-Polish reader will feel somewhat alien to the discussion. This is both a good and bad thing. The bad element is rather obvious, and becomes more evident in the four middle chapters. Named after the first four Greek letters, they compose a roman à clef to four other well-known Polish writers of varying stature. I should say, there is no roman to speak of, only, we are told, facts. And the facts are not complimentary. Take his opening description of this writer, to whom he refers as Beta:

When I met Beta in 1942, he was twenty years old. He was a lively boy with black, intelligent eyes. The palms of his hands perspired, and there was that exaggerated shyness in his behavior that usually bespeaks immense ambition. Behind his words one felt a mixture of arrogance and humility. In conversation he seemed inwardly convinced of his own superiority; he attacked ferociously yet retreated immediately, bashfully hiding his claws. His ripostes were full of pent-up irony. Probably, though, these characteristics were most pronounced when he spoke with me or with other writers older than he was. As a beginning poet, he felt he owed them a certain respect, but actually he believed they were none too deserving of it. He knew better; in him lay the promise of a truly great writer.

That this passage is almost boilerplate for any Romantic poet who subscribes to the aesthetic tendencies of Milton's most nefarious creation would be damning enough; what makes it more interesting is that Borowski is the only writer of the four consistently read in survey classes outside of Poland. Andrzejewski (Alpha) is best known for the novel on which this film was based (one of my father's favorites as a college student); the works of Putrament (Gamma) and Gałczyński (Delta) are really only discussed by professional Slavists. Although hailed first and foremost as a poet, Miłosz's malicious and thinly-veiled satire of his compatriots is a joy to read in the same way that any great characterizations in any great novel seem glowingly real. Half-Russian and quick to denounce his friends to save his own skin, Putrament is the easiest target and gets by far the roughest treatment ("Tall, slightly stooped, he had the long, ruddy face of a man who has spent much time with guns and dogs"). 

The benefit of the book's Polishness can be found in the plethora of insider details: Borowski's unnecessary boastings about his ingenious behavior while in a concentration camp; Putrament's inability to describe Miłosz's hometown in anything but the most banal of colors, his subsequent career as a diplomat "for Red Poland," and his odd second wife ("a Polish soldier-wife ... wearing heavy Russian boots"); the poet Gałczyński's drunken demands to be paid up front for any work, almost as if he were running a print-on-demand service; and the ironic stabs at the haughty Andrzejewski's moralizing and distance from his peers. The depictions of these four Poles, two of whom would die rather young, that form in the reader's mind are as striking and focused as their socialist messages are vague and contrived. Upon revising his work almost thirty years later, Miłosz saw little need to apologize for the venom that oozes out of most of his pages. After all, socialism or whatever it happened to be called at the time (never trust a movement that cannot decide on its own name) was ostensibly still going strong. There was still a need to smash the plastic matryoshka into smithereens and expose its hollowness; there was still a need to inform the West and the (albeit dwindling) number of Communist sympathizers that what they heard and saw was absolute poppycock. 

Yet whether they were true socialists or not might have to do with another phenomenon, which Miłosz calls Ketman. Miłosz takes the word from a work by this French writer whose legacy is mired in controversy (in a fantastic bit of understatement, Miłosz terms him "dangerous"), and the word is the same as the Arabic kamin, which means "secret" or "hidden." Generally it implied a method in Islamic thought whereby a dissenter could hide his spots, and Miłosz has no qualms about appropriating it for his context. Dissent did not need to be, however, the main impetus behind such chicanery:

The people of the Moslem East believe that 'He who is in possession of truth must not expose his person, his relatives or his reputation to the blindness, the folly, the perversity of those whom it has pleased God to place and maintain in error.' One must, therefore, keep silent about one's true convictions if possible.

There were also practical consequences for such modesties, but these, I assume, require no explanation. It is to Miłosz's credit that he attempts, if halfheartedly at times, to assign a form of Ketman to each of the four Polish writers he exposes in the following chapters. He assumes that they since there is something or a lot of the artist in them, they cannot possibly accede to the nonsense that the Soviet state wants Polish literature to become. They have the concerns of family, ostracizing, and, of course, finances to take into consideration.  But in the end they do not decide to emigrate or break openly with the party (Andrzejewski would be an exception later in life).  They are all prisoners, often well-fed and well-groomed ones, but prisoners nonetheless. Ketman also has far-reaching ramifications for the path of the human soul:

To say something is white when one thinks it is black, to smile inwardly when one is outwardly solemn, to hate when one manifests love, to know when one pretends not to know, and thus to play one's adversary for a fool (even as he is playing you for one) these actions lead one to prize one's own cunning above all else.

Communism in its European variant is over now, but it once was considered the greatest revolution in modern history. Strange that, when you consider how individual we have all become and how much we shun the collective good in favor of our own selfish needs. We may believe the aphorism that no one can imprison our minds, and that might be true with one qualification. The only imprisonment of our minds occurs when we choose to accept a truth imposed upon us from without, a truth we know to be as fabricated as the cheap clothing we are allowed to buy. It is much easier than waking up every morning and trying to escape.