Search Deeblog
This list does not yet contain any items.
Navigate through Deeblog
Login

Entries in Translation (353)

Thursday
Jul072016

Blok, "Как мимолетна тень осенних ранних дней"

To Alexandra on her birthday, a work ("Like momentary shade of fall days past") by this poet.  You can read the original here.

Like momentary shade of fall days past,  
I wish to keep the germ of their ill ease,
This yellow leaf against the roadside leas,
This purest day, with shade its main repast;  

Because these shades compose burst beauty's seam,  
Because these days hold peaceful agitation,
They bear, they lend to final inspiration, 
The remnants of a dissipating dream.

Like the momentary shade of fall days past,

How one wishes to retain their early alarm,

And this yellow leaf fallen on the road,

And this clear day, so filled with shadows.

 

Because the shades of day are beauty’s surfeit,

Because these days are of a peaceful anxiousness,

They bear, they lend to final inspirations,

The surfeit of a dissipating dream.
Sunday
Jul032016

Rede über die jiddische Sprache

An essay ("A speech on the Yiddish language") by this author. You can read the original here.

Before we come to the first verses of the Eastern Jewish poets I would like to tell you, ladies and gentlemen, that you understand a great deal more of our idiom than you think.  

I don't have any real worries about the effect it will have on each one of you tonight, yet I want the effect to be liberated if it is supposed to be so. This cannot occur, however, if many among you remain so afraid of our idiom as to summon this fear to your features and gestures. I do not speak of those who arrogantly oppose it. But fear of our idiom, fear coupled with a certain resistance on this basis is, in the end, quite understandable.

Were we to take a cautiously fleeting glance at our circumstances in Western Europe, this would be our position. Everything, so to speak, in its turn. We live in rather harmonious contentment; we get along when necessary; we do without one another when we see fit, and even in such conditions we still get along. From such order then who could understand the confusion our idiom presents and who would have any desire to do so?

Our idiom is the newest European language, only about four hundred years old and, in many ways, much newer. It still has not formed locutions with the clarity that we need. Its expression is short and fast. It has no grammar texts. Enthusiasts try to write grammars but our idiom is continuously being spoken and modified; it cannot rest. People cannot let it sit and pose for grammarians to depict. It is composed solely of foreign words. Yet these words also do not lie inert within the language, they display the haste and liveliness with which they were introduced. The migrations of peoples have filtered our idiom from one end to another. All this German, Hebrew, French, English, Slavic, Dutch, Rumanian, and even Latin is accepted into our idiom with unheedful curiosity; there is already enough power behind it to hold the languages together in this state. Thus no reasonable person would think of making this idiom into a world language, as close as it might actually come to being one. Only the cant of thieves enjoys extracting individual words because it has more use for them than for locutions and phrases. And because our idiom has long since been a language held in contempt.      

Amidst this linguistic back-and-forth one does find some elements of known language rules. For example, our idiom originates from that time in which Middle High German passed into New High German. There were choices in the forms to employ, with Middle High German taking one form and our idiom the other. Or perhaps we could say that our idiom developed Middle High German forms with more logical consistence than did Modern German. One example is our idiom's rendition of "we are," mir seien (New High German: wir sind), a more natural development from Middle High German's sîn. Or we could say that our idiom stuck to Middle High German forms despite the rise of Modern German. Once a word entered the ghetto, it did not hasten to leave. For that reason we are left with forms such as Kerzlach, Blümlach, and Liedlach (New High German: Kerzchen, Blümchen, Liedchen, diminutives of candles, flowers, and songs, respectively).

And now into this language structure of rule and randomness flow dialects of our idiom. True enough, all our idiom can be said to be composed of dialect, even the written language, if one actually has mastered the idiom in its written form. With all this evidence I feel that I have, at least provisionally, convinced most of you, ladies and gentleman, that you would not understand a word of our idiom.

Expect no help from the explanation of the compositions. If you cannot understand our idiom at this point no cursory explanation would be of aid. At best you would understand the explanation and note that it dealt with a difficult matter. Everything will run in this vein. For example, I can say to you: 

Mr. Löwy will now, as he actually will, read to you three poems. First, "Die Grine" by Rosenfeld. These Grine are the German Greens, the Greenhorns, the new settlers in America. These Jewish emigrants proceed with their sullied luggage in a small group through a New York street. A crowd gathers, of course, stares at them in amazement, follows them, and then laughs. From this perspective our agitated poet then extrapolates these street scenes to include Jewry and mankind. One has the impression that as our poet speaks this same group of emigrants stumbles, although they remain quite far and out of earshot. 

The second poem is by Frug and called "Sand and stars" (Sand und Sterne). In a bitter interpretation of a Biblical promise, we are likened to the sand beside the sea and the stars in the sky. And while we are certainly stepped on like the sand, when will the part about the stars come true?  

The third poem is by Frischmann and called "The night is still" (Die Nacht ist still). One night a young couple chances upon a prudish scholar who is going to temple. Startled and fearing that have been betrayed, they then calm and comfort one another.  

Now you see that such explanations have done no good.

On the basis of these clarifications you would look in the readings for what you already know – and what really is present you would not see. Fortunately, everyone who knows German can also understand our idiom since, quite broadly speaking, the external comprehensibility of our idiom is formed from German. This is an advantage over all other languages on earth, but there is quite rightly also a disadvantage: it appears to be almost impossible to translate our idiom into German. The connections between the two are so tender and meaningful that they do not need to be torn apart right away. Whenever our idiom is translated into German, only something insubstantial remains. Now, translate our idiom into French and some of it can be conveyed to the French, but in German this would be destroyed. Toit for example is not tot, nor does Blüt mean Blut.

But it is not only through German that you, ladies and gentleman, can understand our idiom – you may come a step closer. Not too long ago, at least, arose the reliable business language of German Jews. You can find this language whether you live in town or in the country; you can find it more in the East or the West as a closer or more distant precursor of our idiom, and many gradations have remained. For that reason the historical development of our idiom could have been traced as much in the depths of history as in the surface of the present time.     

And you will come very close to our idiom when you consider that within you lies not only knowledge but power – power which allows you to understand our idiom in a sensitive manner. Only here can an explanation help; only here can information calm you so that you no longer feel excluded; only here would you be able to realize you cannot complain that you do not understand our idiom. This is paramount since with every complaint, our understanding and sympathy weaken. If you were not to move at all you would suddenly find yourself amidst our idiom. Once you have understood it – and our idiom is everything: words, Hasidic melodies, and the very essence of this Eastern Jewish actor – you will no longer be able to recall your previous peace of mind. And once you have sensed the true unity within our idiom, so strong that you become afraid – no longer of the idiom, but of yourself – you will not be able to bear these fears alone. You will not be able to bear them alone unless you also gain confidence from this idiom, confidence that can withstand this fear because it is stronger. Enjoy it as best you can! And if you lose this confidence tomorrow or later – and how could it remain in your memory from one single evening of readings! – then I hope that you will also have lost your fears. Because, after all, we do not wish to punish you.      

Tuesday
Jun212016

Hölderlin, "Tränen"

A work ("Tears") by this German poet.  You can read the original here.

Image result for Friedrich HölderlinO tender love so heavenly!
If I your fateful eyes forgot,
Of ashes fiery – and if not,  
Forlorn, untamed, would you still be –

Those islands dear, that wondrous hub!  
For you alone do me address, 
Your shore, where the idolatrous 
Atone, if heavenly, their love.  

There saints in endless gratitude, 
And wrathful heroes served, in days  
Of beauty; there trees will have swayed,
And cities stood in patent view,  

Much like a thoughtful man; anon
Are heroes dead, love's islands seem  
Well-nigh deformed. So must love's dream  
Outwit all silly fools, bar none.  

Your softest tears do not my sight 
Occlude in full; let memory –
Deceptive, thieving – outlive me: 
Leave this so I may nobly die. 

Thursday
Jun162016

Verlaine, "Allégorie"

A work ("Allegory") by this French poet.  You can read the original here.

Despotic, heavy Summer's heat,          
A lazy king hears pleas for grace;  
Complicit white skies burn his face,
Which yawns near shirking men asleep.

With sloth to thank, the morning lark  
Sang not: no cloud, no breath, no crease 
Of softest ripples on blue leas,
Where silence falls in stillness dark. 

Cicadas come in torpor tart,   
And on their bed of unmatched stones
The streams half-dry no longer splash,

And endless spins of moiré art
More luminous than tidal moans,
As wasps fly by in gold and black.

Saturday
Jun112016

Tres versiones de Judas

A short story ("Three versions of Judas") by this Argentine.  You can read the original here.

In Asia Minor or Alexandria, in the second century of Our Faith, when Basilides was publishing that the cosmos was the reckless or wicked improvisation of deficient angels, Nils Runeberg might have directed, with a singular intellectual passion, one of the Gnostic conventicles. Perhaps Dante would have confined him to a sepulcher of fire; perhaps his name would have augmented the catalogues of minor heresiarchs, somewhere between Satornil and Carpocrates; perhaps some fragment of his sermons, exonerated of all slander, would have remained in the apocryphal Liber adversus omnes haereses, or have perished when the fire of a monastic library devoured the last copy of the Syntagma. Instead, God dispatched him to the twentieth century and the university town of Lund. Here, in 1904, the first edition of Kristus och Judas (Christ and Judas) was published; here, in 1909, his seminal work Den hemlige Frälsaren (The Secret Savior) (the latter has a German version, composed in 1912 by Emili Schering and called Der heimliche Heiland).  

Before attempting an examination of the aforecited works, I should reiterate that Nils Runeberg, member of the National Evangelical Union, was profoundly religious. In a cenacle in Paris or even in Buenos Aires, a literary man could very well rediscover the theses of Runeberg; were these theses to be promulgated during this same cenacle, however, they would be nothing more than flimsy exercises in negligence and blasphemy. Yet for Runeberg they composed the key to deciphering theology's central mystery: material for meditation and analysis, for historical and philological controversy, for arrogance, for jubilation, for terror. They justified and ruined his life. Whoever peruses this article should also consider that neither Runeberg's conclusions, nor his dialectics, nor his proofs may register. Indeed, an observer may believe that his conclusion undoubtedly preceded his "proofs." Who now would resign himself to seeking out proofs for something he does not believe, or whose message leaves him indifferent?    

The first edition of Kristus och Judas bore this categorical epigraph, whose sense, years later, Nils Runeberg himself would monstrously expand: Not one thing, but everything which tradition attributes to Judas Iscariot is false (De Quincey, 1857). Preceded by a certain German, De Quincey speculated that Judas betrayed Jesus Christ to force him to declare his divinity and ignite a vast rebellion against the Roman yoke; Runeberg, however, suggests a vindication of a metaphysical kind. Skilfully he begins to highlight the superfluity of Judas's act. He observes (as had Robertson) that in order to identify a master who preached daily in the synagogue and who performed miracles before thousands of people, no treason on the part of an apostle is required. It, nevertheless, occurred. Supposing there to be an error in the Scriptures is intolerable; no less tolerable is admitting an accidental fact into the most beautiful event in world history. Therefore, Judas's betrayal was not accidental: it was a prefigured act which has its mysterious place in the economy of Salvation.

Runeberg goes on: the Word, when it was made flesh, passed from ubiquity to space, from eternity to history, from unbounded happiness to change and flesh; for such a sacrifice it was necessary that a man, who would represent all men, make a sacrifice of condign worth. Judas Iscariot was this man. Judas alone among the Apostles intuited the secret divinity and terrible purpose of Jesus. The Word had been reduced to something mortal; Judas, disciple of the Word, could reduce himself to an informer (the worst crime in infamy) and become host to the unquenchable fire. The lower order is a mirror of the upper order; the forms of the earth correspond to the forms of heaven; our skin's blemishes are a map of the incorruptible constellations; and in some way Judas reflects Jesus. Hence come the thirty coins and the kiss; hence comes voluntary death all the more to merit Damnation. In this way Nils Runeberg elucidated the enigma of Judas.  

Theologians of all confessions refuted Runeberg's explanation. Lars Peter Engström accused him of not knowing, or of omitting, the hypostatic union; Axel Borelius, of renewing the heresy of Docetism, which negated the humanity of Jesus; the mordant Bishop of Lund, of contradicting the third verse of Chapter 22 in the Gospel of Luke.

These assorted anathemas influenced Runeberg, who partially rewrote the condemned book and modified his doctrine. He abandoned to his adversaries all theological terrain and put forth oblique reasonings of moral order. He admitted that Jesus, "who had at his disposal the considerable resources that Omnipotence might offer," did not need a man to redeem all men. Later, he countered those who claimed we knew nothing about the inexplicable traitor; we do know, he said, that he was one of the Apostles, one of those selected to announce the Kingdom of Heaven, to heal the sick, to cleanse the lepers, to raise the dead, and to cast out devils (Matthew 10:7-8; Luke 9:1).

A man so distinguished from others by the Redeemer deserves from us the best interpretation of his acts. To impute his crime to avarice (as have so many others, with reference to John 12:6) is to resign ourselves to the most torpid of motives. Nils Runeberg proposes the opposite motive: hyperbolic and unlimited asceticism. The ascetic, for the greater glory of God, vilifies and mortifies the flesh; Judas did the same thing to the spirit. He renounced honor, good, peace, the Kingdom of Heaven, just like others, less heroically, renounced pleasure.* He premeditated his sins with terrible lucidity. In adultery, abnegation and tenderness should take part; in homicide, courage; in profanities and blasphemy, a certain Luciferian refulgence. Judas chose certain sins not visited with any virtue: the abuse of trust (John 12:6), and betrayal. He labored in gigantic humility, believing himself unworthy of being good. Paul wrote: That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord (1 Corinthians, 1:31); Judas sought Hell, because the happiness of the Lord was enough for him. He thought that happiness, like good, was a divine attribute, and ought not to be usurped by man.**               

Many have discovered, post factum, that in Runeberg's justifiable beginnings lies his extravagant end. They have also discovered that The Secret Savior is a mere perversion or exasperation of Christ and Judas. Towards the end of 1907, Runeberg ended and revised the handwritten text; almost two years passed before he would give it in for printing. In October of 1909 the book appeared with a prologue – one tepid to the point of enigmatic – by the Danish Hebraist Erik Erfjord, and with this perfidious epigraph: He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not (John 1:10). The general argument is not complete, even if the conclusion is monstrous. God, argues Nils Runeberg, reduced himself to being a man for the salvation of the human race; one may feasibly suppose that the sacrifice he undertook was perfect, not invalidated or attenuated by omissions. To limit his sufferings to the agony endured for one afternoon on a cross is blasphemous.*** To claim that he was man and was incapable of sin contains a contradiction: the attributes of impeccabilitas and humanitas are not compatible. Kemnitz admits that the Redeemer could feel fatigue, cold, embarrassment, hunger, and thirst; he also admits he could sin and lose himself. The famous text

For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness .... He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief (Isaiah 53:2-3)

is for many a previsioning of the Crucified in the hour of His death; for some (for instance, Hans Lassen Martensen), a refutation of the beauty public consensus attributes to Christ; for Runeberg, this detail prophesied not one moment but all of the atrocious future, in time and in eternity, of the Word which was made flesh. God became man utterly, to infamy, to reprobation, to the very abyss. To save us, He could have chosen any of the destinies woven through the perplexed web of history: He could have been Alexander, or Pythagoras, or Rurik, or Jesus. But He chose a negligible destiny: He chose Judas. 

In vain the bookstores of Stockholm and Lund put forth this revelation. Skeptics considered it, a priori, to be an insipid and laborious theological game; theologians disdained it. Runeberg intuited in this ecumenical indifference an almost miraculous confirmation. God ordered this indifference; God did not wish His terrible secret to be divulged on earth. Runeberg understood that the hour had not come; he sensed that ancient divine curses were converging upon him; he recalled Elijah and Moses, who upon the mountain had covered their faces so as not to see God; he recalled Isaiah, who was terrified when his eyes saw Him whose glory fills the earth; he recalled Saul, whose eyes remained blind on the road to Damascus; he recalled the rabbi Simoen ben Azzai, who saw Paradise and died; he recalled the famous sorcerer John of Viterbo, who, once he could see the Trinity, went completely mad; he recalled the Midrashim, who loathed the impious who pronounced the Shem Hamephorash, the Secret Name of God. Wasn't he possibly guilty of this same dark crime? Might this have been the blasphemy against the Holy Ghost, that which may not be forgiven (Matthew 12:31)? Valerius Soranus died for having divulged the secret name of Rome. What infinite punishment awaited him for having discovered and divulged the secret name of God?

Drunk on insomnia and vertiginous dialectics, Nils Runeberg roamed the streets of Malmö, shouting and pleading that his merciful destiny be the sharing of Hell with the Redeemer.         

He died from an aneurysm on March 1, 1912. Heresiologists perhaps will remember him; to our notion of the Son, which seemed exhausted, he added the complications of evil and misfortune.

-------------------------------------------- 

* Borelius asks mockingly: Why didn't he renounce renouncing? Why is renouncing not to be renounced?

** Euclydes da Cunha, in a book unknown to Runeberg, notes that, for the heresiarch of Canudos, Antonio Conselheiro, virtue "was almost an impiety." Argentine readers will recall analogous passages in the works of Almafuerte. Runeberg published, in the symbolic leaflet 
Sju insegel (Seven seals), a serialized descriptive poem, The Secret Water. The first stanzas narrate the facts of a tumultuous day; the last, the finding of a glacial pond. The poet suggests that the endurance of this silent water corrects our useless violence and in some way permits and absolves it. The poem concludes thus: The water of the forest is happy; we may be evil and sad.

*** Maurice Abramowicz observes: "According to this Scandinavian, Jesus always has the easy role: his streak of bad luck, thanks to the science of typographers, enjoys polyglot renown; his thirty-three-year residence among human beings was, on the whole, nothing more than a vacation." In the third appendix to Christelige Dogmatik (Christian Dogmatics), Erfjord refutes this passage. He notes that the crucifixion of God has not ceased because what happened once in time is repeated without respite in eternity. Judas, now, continues to charge silver coins in the temple; he continues to make a slipknot in the rope upon the field of blood.  (To justify this claim, Erfjord invokes the final chapter of the first volume of Jaromir Hladík's Vindication of Eternity.) 

Page 1 ... 4 5 6 7 8 ... 71 Next 5 Entries »