Friday
Apr042008
Despair


Our narrator, Hermann Karlovich (his Russian patronymic; no surname is ever provided) sells chocolates in Berlin. He is, much like the protagonist of this classic Russian tale, a bilingual Russo–German equally at home in both cultures. And like the German of Pushkin's story, Hermann is Russian in his social circles but German in his thoughts. This means, in general terms, the company and culture he keeps are Russian and russophone, but his philosophizing and emotional limitations suggest a more austere upbringing full of rules, regulations, and harmony. Before I am castigated for espousing such multicultural rot, you should consider the author of Despair and his view on the matter (better yet, read Nabokov's scathing reflections on German culture in this book reviewed earlier on these pages). The whole point is that Despair is about cultural clichés, romantic clichés, even the much–belabored thematic cliché of the double, resulting in a monstrous parody of all these approaches. Not that all critics of the novel agree with this assessment. Their summary (and the one furnished by Hermann himself) would read as follows: a man, frustrated by a boring job, an unfaithful wife and, perhaps, unrealized literary aspirations, finds his Doppelgänger in a Prague park, and plots his own murder so as to abscond with the insurance money, thereby altering his tedious lifestyle. Now if you know anything about Nabokov you know he is a master stylist and a master plotter – a rare combination in the annals of literature. While Despair injects some of the "rhetorical venom" (Nabokov’s own comment in his introduction) that would be found in two later works, if this were indeed the plot and sequence it would be as worthless as the pulp novels that so fascinate Hermann’s airhead wife Lydia. Critics retort that Hermann, a "failed artist," is raving mad and unable to conjure up anything more than the most recycled of plots, see the whole endeavor as Nabokov’s critique of bad writers with evil intentions, and gladly write off the work as one of the grandmaster’s least successful gambits.
Yet they are, I say in all modesty, completely wrong. The description that Hermann provides – indeed, the ostensible events of the novel itself – are mired in a deception so fantastic and ingenious that every cell of my being wants to reveal at least one card of Nabokov’s hand. But I cannot. I cannot say what numerous readings of this novel indicate might be the true storyline, the true motivations of Hermann, of his double Felix, and of his wife and her perfidious cousin, Ardalion. If I were to hint at the trick that Nabokov plays on his unsuspecting readers, I would direct your attention to Hermann's treatment of one subject in particular: that of art. Art for Nabokov is the pinnacle of human achievement, God's work refashioned and regurgitated in the finest form our earthen clay can muster. If someone in Nabokov's world is a friend and champion of art, true art, it is likely that his negative character traits will be offset by a bit of favoritism from his creator (as in this novel, Nabokov's best). Keep this in mind when judging Hermann's and Felix's discourse in the country inn, or Ardalion's letter, or Hermann's bizarre machinations in a Berlin post office that so reminded me, for some reason, of the Berlin post office which I would frequent. There are so many layers of suggestion in Despair that, if you are in the mood for a murderous allegory of revenge, you cannot put it ... And there, I fear, I have said too much already.
Reader Comments