Search Deeblog
This list does not yet contain any items.
Navigate through Deeblog
Login

Entries in German literature and film (105)

Sunday
Jul032016

Rede über die jiddische Sprache

An essay ("A speech on the Yiddish language") by this author. You can read the original here.

Before we come to the first verses of the Eastern Jewish poets I would like to tell you, ladies and gentlemen, that you understand a great deal more of our idiom than you think.  

I don't have any real worries about the effect it will have on each one of you tonight, yet I want the effect to be liberated if it is supposed to be so. This cannot occur, however, if many among you remain so afraid of our idiom as to summon this fear to your features and gestures. I do not speak of those who arrogantly oppose it. But fear of our idiom, fear coupled with a certain resistance on this basis is, in the end, quite understandable.

Were we to take a cautiously fleeting glance at our circumstances in Western Europe, this would be our position. Everything, so to speak, in its turn. We live in rather harmonious contentment; we get along when necessary; we do without one another when we see fit, and even in such conditions we still get along. From such order then who could understand the confusion our idiom presents and who would have any desire to do so?

Our idiom is the newest European language, only about four hundred years old and, in many ways, much newer. It still has not formed locutions with the clarity that we need. Its expression is short and fast. It has no grammar texts. Enthusiasts try to write grammars but our idiom is continuously being spoken and modified; it cannot rest. People cannot let it sit and pose for grammarians to depict. It is composed solely of foreign words. Yet these words also do not lie inert within the language, they display the haste and liveliness with which they were introduced. The migrations of peoples have filtered our idiom from one end to another. All this German, Hebrew, French, English, Slavic, Dutch, Rumanian, and even Latin is accepted into our idiom with unheedful curiosity; there is already enough power behind it to hold the languages together in this state. Thus no reasonable person would think of making this idiom into a world language, as close as it might actually come to being one. Only the cant of thieves enjoys extracting individual words because it has more use for them than for locutions and phrases. And because our idiom has long since been a language held in contempt.      

Amidst this linguistic back-and-forth one does find some elements of known language rules. For example, our idiom originates from that time in which Middle High German passed into New High German. There were choices in the forms to employ, with Middle High German taking one form and our idiom the other. Or perhaps we could say that our idiom developed Middle High German forms with more logical consistence than did Modern German. One example is our idiom's rendition of "we are," mir seien (New High German: wir sind), a more natural development from Middle High German's sîn. Or we could say that our idiom stuck to Middle High German forms despite the rise of Modern German. Once a word entered the ghetto, it did not hasten to leave. For that reason we are left with forms such as Kerzlach, Blümlach, and Liedlach (New High German: Kerzchen, Blümchen, Liedchen, diminutives of candles, flowers, and songs, respectively).

And now into this language structure of rule and randomness flow dialects of our idiom. True enough, all our idiom can be said to be composed of dialect, even the written language, if one actually has mastered the idiom in its written form. With all this evidence I feel that I have, at least provisionally, convinced most of you, ladies and gentleman, that you would not understand a word of our idiom.

Expect no help from the explanation of the compositions. If you cannot understand our idiom at this point no cursory explanation would be of aid. At best you would understand the explanation and note that it dealt with a difficult matter. Everything will run in this vein. For example, I can say to you: 

Mr. Löwy will now, as he actually will, read to you three poems. First, "Die Grine" by Rosenfeld. These Grine are the German Greens, the Greenhorns, the new settlers in America. These Jewish emigrants proceed with their sullied luggage in a small group through a New York street. A crowd gathers, of course, stares at them in amazement, follows them, and then laughs. From this perspective our agitated poet then extrapolates these street scenes to include Jewry and mankind. One has the impression that as our poet speaks this same group of emigrants stumbles, although they remain quite far and out of earshot. 

The second poem is by Frug and called "Sand and stars" (Sand und Sterne). In a bitter interpretation of a Biblical promise, we are likened to the sand beside the sea and the stars in the sky. And while we are certainly stepped on like the sand, when will the part about the stars come true?  

The third poem is by Frischmann and called "The night is still" (Die Nacht ist still). One night a young couple chances upon a prudish scholar who is going to temple. Startled and fearing that have been betrayed, they then calm and comfort one another.  

Now you see that such explanations have done no good.

On the basis of these clarifications you would look in the readings for what you already know – and what really is present you would not see. Fortunately, everyone who knows German can also understand our idiom since, quite broadly speaking, the external comprehensibility of our idiom is formed from German. This is an advantage over all other languages on earth, but there is quite rightly also a disadvantage: it appears to be almost impossible to translate our idiom into German. The connections between the two are so tender and meaningful that they do not need to be torn apart right away. Whenever our idiom is translated into German, only something insubstantial remains. Now, translate our idiom into French and some of it can be conveyed to the French, but in German this would be destroyed. Toit for example is not tot, nor does Blüt mean Blut.

But it is not only through German that you, ladies and gentleman, can understand our idiom – you may come a step closer. Not too long ago, at least, arose the reliable business language of German Jews. You can find this language whether you live in town or in the country; you can find it more in the East or the West as a closer or more distant precursor of our idiom, and many gradations have remained. For that reason the historical development of our idiom could have been traced as much in the depths of history as in the surface of the present time.     

And you will come very close to our idiom when you consider that within you lies not only knowledge but power – power which allows you to understand our idiom in a sensitive manner. Only here can an explanation help; only here can information calm you so that you no longer feel excluded; only here would you be able to realize you cannot complain that you do not understand our idiom. This is paramount since with every complaint, our understanding and sympathy weaken. If you were not to move at all you would suddenly find yourself amidst our idiom. Once you have understood it – and our idiom is everything: words, Hasidic melodies, and the very essence of this Eastern Jewish actor – you will no longer be able to recall your previous peace of mind. And once you have sensed the true unity within our idiom, so strong that you become afraid – no longer of the idiom, but of yourself – you will not be able to bear these fears alone. You will not be able to bear them alone unless you also gain confidence from this idiom, confidence that can withstand this fear because it is stronger. Enjoy it as best you can! And if you lose this confidence tomorrow or later – and how could it remain in your memory from one single evening of readings! – then I hope that you will also have lost your fears. Because, after all, we do not wish to punish you.      

Tuesday
Jun212016

Hölderlin, "Tränen"

A work ("Tears") by this German poet.  You can read the original here.

Image result for Friedrich HölderlinO tender love so heavenly!
If I your fateful eyes forgot,
Of ashes fiery – and if not,  
Forlorn, untamed, would you still be –

Those islands dear, that wondrous hub!  
For you alone do me address, 
Your shore, where the idolatrous 
Atone, if heavenly, their love.  

There saints in endless gratitude, 
And wrathful heroes served, in days  
Of beauty; there trees will have swayed,
And cities stood in patent view,  

Much like a thoughtful man; anon
Are heroes dead, love's islands seem  
Well-nigh deformed. So must love's dream  
Outwit all silly fools, bar none.  

Your softest tears do not my sight 
Occlude in full; let memory –
Deceptive, thieving – outlive me: 
Leave this so I may nobly die. 

Wednesday
May252016

Goethe, "Der Erlkönig"

One of the most famous of all German poems ("The Erlking"), based on Scandinavian legend, and the work of this polymath.  You can read the original here.

Who rides so late through wind and night?
The father with his child held tight.
Embracing boy and steed as one,
His courage burned like warmest sun.

"My Son, what fear makes scarce your face?"
"O Father, 'tis the Erlking's trace!
His crown and robe cascade and teem-"
"My Son, 'tis but a mist-spun dream!"

"My dearest, come along with me!
What games we'll play!  What sights we'll see!
As roses bright adorn the shore,
So mother walks in gold decor."

"O Father, Father, hear you soft
What Erlking whispers from his toft?" –
"Be still, my child, be still and hear
The rustling wind in dry leaves near."

"To you, fine lad, should you come now,
My daughters will in duty bow.
In nightly dance they will you lead,
And rock and sing until you sleep."

"O Father, Father, see you not
The Erlking's coven in dark spot?" –
"My Son, my Son, I see it sure:
Yon willow trees in grey demure."

"Your shape does but my love provoke;
Resistance will brute force uncloak." –
"O Father, Father, wait no more!
The Erlking's come and made me sore!"

The father's twitch slows not his pace
As groaning child still hides his face.
With pain and fear he gains the stead,
But in his arms the child was dead.

Sunday
Apr242016

Rilke, "Abschied"

A work ("Farewell") by this Austrian poet.  You can read the original here.

And now I've felt what farewell costs.   
I know it as unwounded, dark, 
And cruel, aflame with beauty's spark,
Shown once and held, then smothered, lost.

Defenseless, I, to look upon
What calls me here, am left behind,
As if all women were unkind, 
Yet small and white, they act as one:

A wave no longer mine, I fear,
A wave again, now faint and slight;
A plum tree which may fade from sight
Just as the cuckoo quits its pier. 

Sunday
Apr032016

The White Ribbon

There is a subtle trick in this film that may not be readily apparent because we are accustomed as cinéastes to cosmic tricks, sleights-of-hand that cover everything hitherto seen and heard with a new coat. What is the point of such chicanery if it will result in no better understanding of the world it inhabits? Ah, but it does improve understanding, although what we learn constitutes but the first link on a very long and brutal chain. 

The setting, as you may learn from any reliable summarist, is Northern Germany in the year 1913. Even superficial students of history will note that this may have been the last normal annum in Germany's existence until the reunification of its as yet uncleft halves almost eight decades later. As the film begins we do not necessarily know the date (a news item much later on will give it away), but it is obvious from the rusticity of our setting – the candlelight, the carriages, the fiefdom of the obligatorily procacious Baron (Ulrich Tukur) – that it takes place in a world long since forlorn. Our narrator is the former village teacher (Christian Friedel) who remains anonymous throughout thanks to German forms of address that allow him to be known simply as Herr Lehrer. His voiceover, however, has the cadence and irony of a much older man; we soon learn he is recollecting, perhaps with some fuzziness, the happenings of the past. Nevertheless, at the time of the "inexplicable events" our Teacher is thirty-one, soft-spoken, and charmingly awkward. He is also a lifelong bachelor although greatly enamored by the Baron's seventeen-year-old nanny Eva (Leonie Benesch), and indeed their scenes together are distinct in their tenderness. They will represent the last hope in a realm already given over to the vermin. And there is no greater rat than the village Doctor (Rainer Bock).        

As the film opens the Doctor is nearly killed tumbling off his horse; unfortunately, he will make a full recovery. Our narrator dutifully announces that what tangled the animal's legs was a thin, invisible wire that no one had ever seen before or since. The Doctor's reappearance about halfway through the film confirms a handful of unsavory suspicions, especially concerning his miserable neighbor and understrapper Ms. Wagner (Susanne Lothar). Even superficial students of German literature know better than to trust a doctor and a sidekick called Wagner, who has long since tended to all the Doctor's personal and professional needs (even, it is implied, before the death in childbirth of the Doctor's wife five years back) while raising her own mentally handicapped son Karli; that she is primarily a midwife and so referenced in the credits should tell you all you need to know. The Doctor's near-fatal accident turns out, as it were, to be but the first in a series of calamitous occurrences: a farmer's wife falls through some rotted wood in a barn attic and perishes; Sigi, the son of the Baron is abducted and savagely mistreated; the farmer's son razes an entire cabbage patch on the Baron's estate to protest his overlord's negligence; soon thereafter, the selfsame barn is burnt to the ground; and perhaps most horrifyingly, Karli is brutalized to the point of having his vision endangered. We witness only the fate of the cabbages, and only their suffering will be avenged. We also know the perpetrator in the impalement of the pastor's (Burghart Klaußner) bird, yet a very bad conscience seems to have been the only punishment inflicted.

Which brings us to another point: we may associate German wickedness with Faust and more recently with the dozen ignominious years that finally persuaded Europeans to put aside their differences, but these are not artistic implications. Karli is blinded because he alone can see the truth of his parentage but cannot speak; Sigi is injured so that his mother can escape the effete Baron, go to Italy, and find a new man (a gossipy scene mistakenly whispers that it is the Baron who was in Italy); the Doctor is viciously dismounted for trotting between familiar trees (therein could one also detect some sexual symbolism, but that is for computerized minds to ponder); and the death of the farmer's wife is remarkable in exposing the personality of her husband. Yet these crimes are neither symbolic nor factitious, as crimes so often are in fiction; instead they are real but not quite solvable, as crimes so often are in reality. This jarring disconnect with fictional conventions may lead a certain type of viewer to proclaim triumphantly that only two short decades later – the proverbial generation – Germans and fascists would become synonymous and Europe would teeter over its blackest abyss. You would not be wrong in such an assertion – the white arm-band will distinctly recur to a fascist appurtenance – but such an interpretation limits the nuances of other sidelights, and perhaps we have already said enough. 

The film's German title may be rendered as The White Ribbon: a German children's tale, and the children are a vital element, in no small part because there are so many of them that they become hard to distinguish as individuals. It is the pastor's children who are pinioned in a white ribbon arm-band to remind them of the virtues from which they have all too frequently drifted away, but the ribbons themselves rarely appear on camera. We are for many reasons invited to suspect the children of committing some if not all of the crimes, but scenes of cruelty are interspersed with touches of sweetness and innocence (the latter embodied by the pastor's youngest son). The magnificent scene in which the Doctor's son learns about the word "dead" is amazing in how logically and clearly the child proceeds from one assumption to another. Once he deduces everything he feels, quite rightly, betrayed, and we consider the first real time we as children understood that all of us would eventually have to die. But the film is not about children's mortality, nor even about their oppression in a German system that did not tolerate individualism from the young. Our village is not like other villages: most villages have their villagey ways, but this village has a tendency of being unpredictably cruel in a manner that hints at a malevolent air or curse, as if it were infiltrated with the very fumes of hell. Without giving more away, we should consider the following questions. What advantage is gained from having an old man tell the story of his youth? What advantage is derived from making the narrator a teacher who is not native to this village? What two minor details could not possibly have occurred? You may also think of how someone of some culture and intellectual curiosity would define the use of the past. I fear that last sentence might be a bit vague, but that would be in keeping with the initial effect of The White Ribbon, which upon review becomes painfully and shockingly clear like a pair of field glasses slowly capturing the face of the distant enemy. As one young character observes after traipsing over a very rickety and very dangerous bridge: "God must like me, since He did not kill me when I gave Him the chance." As if such chances were restricted by our own actions.