Search Deeblog
This list does not yet contain any items.
Navigate through Deeblog
Login
« Vampires and Vampirism | Main | The Sacrifice »
Monday
Jun162008

Continuidad de los parques

A translation of a very short story ("Continuity of the parks") by this author.  You can read the original here.

He had started reading the novel a few days before.  Urgent business made him abandon it for a time; but he returned to its pages while on his way back to the farmland estate.  He gradually let himself become interested in the plot, in the characters.  That evening, after writing a letter to his representative and discussing a matter of sharecropping, he took up the book again in the tranquility of his study which gazed out upon the park of oak trees.  As he lounged in his favorite chair with his back to the door that would have bothered him with the irritating potential for intrusions, he let his left hand stroke the green velvet once then again, and he began to read the final chapters.

His memory retained with no effort the names and appearances of the main characters, and so the novelistic illusion came upon him almost immediately.  He took an almost perverse pleasure in letting himself tear through line after line of what surrounded him.  All at once he felt his head relaxing comfortably in the velvet of the old recliner, cigarettes persisting within reach of his hands, and, beyond the large windows, the evening air dancing below the oaks.  Word for word, absorbed by the heroes’ sordid dilemma, he cast himself adrift towards the images which concerted and acquired color and movement, evidence of the last meeting in the mountain cabin.  First the woman came in, mistrustful.  Then her lover arrived, his face hurt from the whiplash of a branch.  Admirably she clotted the blood with her kisses, but her caresses were rejected: he had not come to repeat the rituals of a secret passion protected by a world of dry leaves and furtive paths.  The dagger grew warm against his chest, and below beat cowering liberty.  A breathy dialog ran through the pages like a stream of serpents, which felt as if it had always been so.  Even as these caresses swirled around the lover’s body as if trying to hold him and dissuade him, they drew at the same time the abominable shape of another body which had to be destroyed.  Nothing had been forgotten: alibis, mishaps, possible mistakes.  From this hour forth, each moment would have its use, minutely detailed.  The merciless re−inspection was hardly interrupted for a hand to caress a cheek.  It began to get dark.

No longer looking, bound rigidly to the task which was awaiting them, they separated at the door of the cabin.  She had to follow the trail that led north.  From the opposite trail, he turned for a moment to watch her run with her hair flowing loosely.  He then ran in turn, taking shelter beneath the trees and hedges until, in the mallow mist of twilight, he was able to make out the avenue that led to the house.  The dogs were not supposed to bark; and they didn’t.  The majordomo would not be in at this hour; and he wasn’t.  He climbed the three stairs of the porch and went in.  In the blood swishing between his ears rang the words of the woman: first a blue room, then a gallery, then a carpeted staircase.  Upstairs, two doors.  No one would be in the first room, no one in the second.  The door of the living room, and then the dagger in his hand, the light of those large windows, the old recliner with green velvet seat, the head of a man reading a novel.

Reader Comments (109)

You got it, Andy, and thanks for your comments!

March 18, 2011 | Registered Commenterdeeblog

where is there foreshadowing in the story?
excellent translation by the way

March 28, 2011 | Unregistered CommenterTim

Tim, the whole story foreshadows the end, as the man is reading the "final chapters" of his own story or his own life. The story is perhaps not completely circular because the initial, background information takes place in the days leading up to this final day. Thanks for your comments!

March 28, 2011 | Registered Commenterdeeblog

very useful! THANKYOU

April 12, 2011 | Unregistered CommenterKat

You got it, Kat, and thank you for your feedback!

April 13, 2011 | Registered Commenterdeeblog

thank you so much!!! i would have no hope in spanish literature without the beautiful people like you.

April 29, 2011 | Unregistered Commenterbek

You got it, Bek, and thanks for your comments!

April 29, 2011 | Registered Commenterdeeblog

thanks so much for putting this up; it really helped me understand the story!

May 18, 2011 | Unregistered Commenterfae

You got it, Fae, and thanks for your comments!

May 19, 2011 | Registered Commenterdeeblog

thank you so much! Huge help my friend!

May 26, 2011 | Unregistered Commentersa

You're welcome, sa, and thanks for your comments!

May 28, 2011 | Registered Commenterdeeblog

This is wonderful. I've been meaning to share this story with a few friends that don't know Spanish, but I never thought I'd find such a well translated version of it on the internet! :) Thank you very much <3

August 16, 2011 | Unregistered CommenterJimena

You're welcome, Jimena, and thanks for your comments!

August 16, 2011 | Registered Commenterdeeblog

Thank you so much! Wow what an incredible story! Thanks for your help!

September 6, 2011 | Unregistered CommenterK

You're welcome, K (a very welcome initial on these pages), and thanks for your feedback!

September 7, 2011 | Registered Commenterdeeblog

this is great.....

September 16, 2011 | Unregistered CommenterHoehneSanchez

Thanks for your comments!

September 17, 2011 | Registered Commenterdeeblog

The story in Spanish was confusing, let alone English. With all the other stories I've read for my AP Spanish class, I always use google translate because I can't find anything else * Google translate, shudders*. Finally I find a translation!

Thanks!

October 16, 2011 | Unregistered CommenterArcanus44

You're welcome, Arcanus, and thanks for your feedback!

October 16, 2011 | Registered Commenterdeeblog

Wow this is awesome! I've had to read this recently for Spanish class and I wasn't sure if I understood it correctly and this helped me a lot!

November 13, 2011 | Unregistered CommenterSiv

Thanks for your comments, Siv!

November 15, 2011 | Registered Commenterdeeblog

Thanks so much this story is very confusing thanks for the translation it helped a whole lot :)

November 16, 2011 | Unregistered CommenterBen

You're very welcome, Ben, and thanks for posting feedback!

November 17, 2011 | Registered Commenterdeeblog

This was a great translation! My Spanish teacher said we wouldn't be able to find a good translation online, but I think this one captures the plot perfectly; thank you!

December 14, 2011 | Unregistered Commentergb

You got it, gb! Thanks for your comments.

December 14, 2011 | Registered Commenterdeeblog

Thanks so much, great translation

May 8, 2012 | Unregistered CommenterConnor

You're welcome, Connor, and thanks so much for your feedback!

May 8, 2012 | Registered Commenterdeeblog

Thanks. This is very helpful. It helped me to check my understanding of the story because when I first read this thought I must have read it incorrectly because it is a very weird and exceptionally creepy story.

August 21, 2012 | Unregistered CommenterB

You're welcome, B, and thanks for your comments!

August 21, 2012 | Registered Commenterdeeblog

Hi,
I've found this short story really confusing - is the man reading, and then he suddenly gets involved in the story?? Help! Thanks :)

October 10, 2012 | Unregistered CommenterLisa

Lisa, a man sitting and reading a book comes to understand that he is a character in the book he is reading. This is not a very rare literary technique, but the smoothness (some will say seamlessness) with which it is done sets this story apart. Thanks so much for your comments.

October 11, 2012 | Registered Commenterdeeblog

Thank you so much!!!! You are a lifesaver

November 7, 2012 | Unregistered CommenterNancy

You're welcome, Nancy, and thanks for your comments!

November 7, 2012 | Registered Commenterdeeblog

I do not understand the ending of the story! Can someone clarify it for me please??

November 11, 2012 | Unregistered CommenterMarie

Marie, a man is sitting in his den/ library reading a novel when he realizes that he is actually part of the story, i.e. that the book is about him and that the next scene will involve his wife's lover stabbing him. Thanks for your comments!

November 11, 2012 | Registered Commenterdeeblog

This translation was incredibly helpful- and frightening! Very clever twist at the end!

March 5, 2013 | Unregistered CommenterRiley Sierra

Agreed, Riley, thanks for your comments!

March 6, 2013 | Registered Commenterdeeblog

mayordomo is like a butler or caretaker

April 5, 2013 | Unregistered Commenterjayf

Thanks for your comments, Jay! Mayordomo has been used in English for over four centuries, and works here because we are "on location," i.e. very much in a wealthy household in a foreign country: http://www.oed.com/view/Entry/112628?redirectedFrom=mayordomo#eid.

April 5, 2013 | Registered Commenterdeeblog

THANK YOU!!!

April 7, 2013 | Unregistered CommenterR

You're welcome, R, and thanks for your comments!

April 7, 2013 | Registered Commenterdeeblog

I love it thank you, but I have no idea what is going on.. Does the reader die? is there a reader in the book he's reading too?

April 11, 2013 | Unregistered Commenterkrys

Krys, the fate of the reader, who is in bilocation in his reality and the reality of the story as presented to us, is yet to be determined, although it doesn't look too good for him. Thanks so much for your comments!

April 12, 2013 | Registered Commenterdeeblog

Ha! It makes so much sense now. Kind of a creepy story, but pretty sophisticated.

February 24, 2014 | Unregistered Commenterdesperate student

'Creepy and sophisticated' sums up Cortázar's entire oeuvre rather well, DS. Thanks very much for your comments.

February 24, 2014 | Registered Commenterdeeblog

Very good. Helped me a lot, but I still don't comprehend the story.

December 6, 2014 | Unregistered CommenterV

V, a man is sitting in his den/ library reading a novel when he realizes that he is actually part of the story, i.e. that the book is about him and that the next scene will involve his wife's lover stabbing him. Thanks for your comments!

December 7, 2014 | Registered Commenterdeeblog

Any input on the importance of the variation between the preterite and imperfect in the original text?

December 9, 2014 | Unregistered CommenterBill

Not really, since -- as any grammar book will tell you -- the difference in Spanish is one of aspect, not one of tense. Consider how ridiculous this passage would sound if all imperfect Spanish verbs were rendered by the past continuous in English:

"First the woman was coming in, mistrustful. Then her lover was arriving, his face hurt from the whiplash of a branch. Admirably she was clotting the blood with her kisses, but her caresses were being rejected: he had not come to repeat the rituals of a secret passion protected by a world of dry leaves and furtive paths. The dagger was growing warm against his chest, and below was beating cowering liberty. A breathy dialog was running through the pages like a stream of serpents, which was feeling as if it had always been so. Even as these caresses were swirling around the lover’s body as if trying to hold him and dissuade him, they were drawing at the same time the abominable shape of another body which had to be destroyed."

The only acceptable change would be "the dagger was growing warm," even if this is not the best translation. One might have an argument for "would," indicating that the reader had gone through the passage many times ("First the woman would come in, mistrustful. Then her lover would arrive," etc.). I considered such a translation and maybe it would work. But the forms I use make it seem more alive, and that is the necessary effect. Thanks for your comments, Bill.

December 9, 2014 | Registered Commenterdeeblog

Hi! I am Argentinian and I wanted to share this story with a friend of mine who doesn't speak (or read) spanish.
I just wanted to thank you for such a well written translation! I read it whole and felt exactly the same as I felt reading it in spanish! :)

January 9, 2015 | Unregistered Commentersatinxs

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>